Pensieri impetuosi velatamente riflessi nello sguardo.
L'amore ottiene così tutto ciò che altrimenti gli e' rifiutato...
"Finché
io ti ero caro e nessun giovane preferito gettava le braccia intorno al
tuo candido collo, io vissi più felice del re dei Persiani." "Finchè tu
non t'infiammasti di più per un'altra e Lidia non veniva dopo Cloe, io
Lidia dal nome illustre vissi più famosa della romana Ilia." "Ora mi
domina la tracia Cloe, che conosce dolci melodie e sa suonare la cetra:
per essa non esiterei a morire, se i fati risparmieranno lei, che è
l'anima mia, così che mi sopravviva." "Mi fa ardere di una passione
ricambiata Calaide, il figlio di Ornito da Turi, per il quale
accetterei di morire due volte, se i fati risparmieranno il ragazzo,
così ch'egli mi sopravviva." "E se ritorna l'antico amore e riunisce
sotto un giogo di bronzo noi ora separati? se viene allontanata la
bionda Cloe e si apre la porta a Lidia che prima è stata respinta?"
"Sebbene egli sia più bello d'una stella,
tu invece più leggero del sughero
e più irascibile del tempestoso Adriatico,
con te vorrei vivere, con te morirei volentieri."
Libro 3, Par. 9 - Orazio
La Rosa di Amantanì
Era el alba, cuando las gotas de sangre en el olmo
exhalaban tristísima luz.
Los amores
de la chinesca tarde fenecieron
nublados en la música azul.
Vagas rosas
ocultan en ensueño blanquecino,
señales de muriente dolor.
Y tus ojos
el fantasma de la noche olvidaron,
abiertos a la joven canción.
Es el alba;
hay una sangre bermeja en el olmo
y un rencor doliente en el jardín.
Gime el bosque,
y en la bruma hay rostros desconocidos
que contemplan el árbol morir.
[In sottofondo: Gotan Project -Vuelvo el sur]
Pensieri impetuosi velatamente riflessi nello sguardo.
L'amore ottiene così tutto ciò che altrimenti gli e' rifiutato...
"Finché
io ti ero caro e nessun giovane preferito gettava le braccia intorno al
tuo candido collo, io vissi più felice del re dei Persiani." "Finchè tu
non t'infiammasti di più per un'altra e Lidia non veniva dopo Cloe, io
Lidia dal nome illustre vissi più famosa della romana Ilia." "Ora mi
domina la tracia Cloe, che conosce dolci melodie e sa suonare la cetra:
per essa non esiterei a morire, se i fati risparmieranno lei, che è
l'anima mia, così che mi sopravviva." "Mi fa ardere di una passione
ricambiata Calaide, il figlio di Ornito da Turi, per il quale
accetterei di morire due volte, se i fati risparmieranno il ragazzo,
così ch'egli mi sopravviva." "E se ritorna l'antico amore e riunisce
sotto un giogo di bronzo noi ora separati? se viene allontanata la
bionda Cloe e si apre la porta a Lidia che prima è stata respinta?"
"Sebbene egli sia più bello d'una stella,
tu invece più leggero del sughero
e più irascibile del tempestoso Adriatico,
con te vorrei vivere, con te morirei volentieri."
Libro 3, Par. 9 - Orazio
La Rosa di Amantanì
Era el alba, cuando las gotas de sangre en el olmo
exhalaban tristísima luz.
Los amores
de la chinesca tarde fenecieron
nublados en la música azul.
Vagas rosas
ocultan en ensueño blanquecino,
señales de muriente dolor.
Y tus ojos
el fantasma de la noche olvidaron,
abiertos a la joven canción.
Es el alba;
hay una sangre bermeja en el olmo
y un rencor doliente en el jardín.
Gime el bosque,
y en la bruma hay rostros desconocidos
que contemplan el árbol morir.
[In sottofondo: Gotan Project -Vuelvo el sur]
|
|
Pensieri impetuosi velatamente riflessi nello sguardo.
L'amore ottiene così tutto ciò che altrimenti gli e' rifiutato...
"Finché
io ti ero caro e nessun giovane preferito gettava le braccia intorno al
tuo candido collo, io vissi più felice del re dei Persiani." "Finchè tu
non t'infiammasti di più per un'altra e Lidia non veniva dopo Cloe, io
Lidia dal nome illustre vissi più famosa della romana Ilia." "Ora mi
domina la tracia Cloe, che conosce dolci melodie e sa suonare la cetra:
per essa non esiterei a morire, se i fati risparmieranno lei, che è
l'anima mia, così che mi sopravviva." "Mi fa ardere di una passione
ricambiata Calaide, il figlio di Ornito da Turi, per il quale
accetterei di morire due volte, se i fati risparmieranno il ragazzo,
così ch'egli mi sopravviva." "E se ritorna l'antico amore e riunisce
sotto un giogo di bronzo noi ora separati? se viene allontanata la
bionda Cloe e si apre la porta a Lidia che prima è stata respinta?"
"Sebbene egli sia più bello d'una stella,
tu invece più leggero del sughero
e più irascibile del tempestoso Adriatico,
con te vorrei vivere, con te morirei volentieri."
Libro 3, Par. 9 - Orazio
La Rosa di Amantanì
Era el alba, cuando las gotas de sangre en el olmo
exhalaban tristísima luz.
Los amores
de la chinesca tarde fenecieron
nublados en la música azul.
Vagas rosas
ocultan en ensueño blanquecino,
señales de muriente dolor.
Y tus ojos
el fantasma de la noche olvidaron,
abiertos a la joven canción.
Es el alba;
hay una sangre bermeja en el olmo
y un rencor doliente en el jardín.
Gime el bosque,
y en la bruma hay rostros desconocidos
que contemplan el árbol morir.
[In sottofondo: Gotan Project -Vuelvo el sur]
|
|
© angelikaramella
|
|